Monthly Archives: January 2014

Two poems by Julie O’Yang. Translated from English into Romanian By Marius Surleac and now published in Semne Bune magazine, original English poems included:

Julie O’Yang – poeme

Ceva MARE a fost aici

Vreau să asculți în liniște vidul:
ticăitul unui ceas
târșâitul multor picioare (întotdeauna prea multe)
și mâinile, două mâini
atingând & citind una alteia soarta
pe măsură ce produc sunetul burniței
Amore, numesc ele această împărtășire de zgomote
Inima – îmi dau seama ce animale aureolate
Oameni Pisică din Cartea Odelor1
…Cer prea mult pentru un pic de somn?

Something BIG has been here

I want you quietly listen to the void:
ticking of a clock
shuffling of many feet (always too many)
and the hands, two hands
touching & reading each other’s fate
as they make the sound of drizzle
Amore, they call this sharing of noises
The heart – I can tell which haloed animals
Cat People from a book titled poetry
…Is it too much to ask for some sleep?

 

Pe 4 Iunie, Camera Nr. 1989 (Un fel de interpretare a viselor)

Acele experiențe obișnuite
Acele imagini obișnuite
Grăbindu-se accidental în
Spațiul meu nocturn al unei femei
Transformându-se singure în cuvinte arabești
Din figuri geometrice, înfrunzite și florale încolăcite
Forme ale unui peisaj cu nori stacojii
Mașină a timpului purpurie aducându-mă în fața trandafirilor în decembrie
Unde ai făcut dragoste cu mine
Ți-am spus că aveam gust de mare
În acel loc de vară agitat de
Orele de iluminare, Camera Nr. 1989
Am vorbit limbi absurde precum fac iubiții
Am simțit simțăminte nebune pe care iubiții le simt
Dragostea nu ne-a preschimbat în mari poeți
Pronunțând cuvinte arabești
Din figuri geometrice, înfrunzite și florale încolăcite
Am simțit că te-ai simțit beat
Am simțit că te-ai simțit iubit
Pentru prima oară în suflarea ta mereu tânără
În respirația ta m-am întins ca să simt nori stacojii, îndepărtați
Să prind a noastră mașină a timpului, albă-lebădă
Suntem jucători care cunoaștem eșecul atunci când îl vedem
Și am eșuat
În acel loc de vară agitat de
Orele de iluminare, Camera Nr. 1989
Apoi dintr-o dată
Pic, pic, pic, roșu închis, dens
M-am trezit cu elixirul Vieții
Ploaie sărată, stacojie, de fier în timpul orelor de iluminare și măcel
Tandru, pe buzele mele am degustat marea trainică, bizară
Am gustat respirația ta plecată:
Nu mai fac parte din poemul tău
Tu nu mai faci parte din visul meu

On June 4, Room No. 1989 (A somewhat dream interpretation)

Those ordinary experiences
Those ordinary images
Rushing into
My nocturnal, one woman’s space by accident
Turning themselves to arabesque words
Of intertwined floral, foliate, and geometric figures
Shapes of a crimson cloudscape
Wine-red time machine bringing me to roses in December
Where you made love to me
I told you that we tasted like sea
In that summer place stirred by
The hours of lightness, Room No. 1989
We talked silly languages like lovers do
We felt mad feelings lovers feel
Love didn’t change us into great poets
Pronouncing arabesque words
Of intertwined floral, foliate, and geometric figures
I felt you felt drunk
I felt you felt loved
For the first time in your young-old breathing
In your breath, I reached out to feel distant crimson clouds
To catch our feather-white time machine
We are gamblers who know failure when we see it
And we failed
In that summer place stirred by
The hours of lightness, Room No. 1989
Then suddenly
Drip, drip, drip, dark red, dark thick
I awoke to the sap of Life
Salty, crimson iron rain during the hours of lightness and carnage
Tender, durable paradox sea I tasted on my lips
I tasted your departed breath:
I’m no longer in your poem
You are no longer in my dream

© Traducere de Marius Surleac – www.mariussurleac.ro

Julie O'Yang

Julie O’Yang este romancieră, scenaristă, producătoare de filme și artist vizual stabilit în Europa. În curând va lansa China Noir (un thriller politic) si un excepțional serial de 10 episoade (dramă și ficțiune) cu acțiunea în timpul dinastiei Tang. Operele sale de ficțiune, eseurile și recenziile de film au apărut în reviste internaționale renumite. Cea mai recentă carte a sa ”Butterfly, A novel” a primit laude atât de la cititori cât și de la recenzenți și critici literari din toată lumea. Este nominalizată la Micro Awards. Website: www.julieoyang.com | Blog: julieoyang.wordpress.com

Please check online publication here & most of all:

HAPPY YEAR OF THE HORSE!Peach

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Happy New Year, China! (Changing plane in Hong Kong, then a 2-hour flight follows with Dragon)

Lilac tale | Julie O'Yang artwork (c)2012

Lilac tale | Julie O’Yang artwork (c)2012

A lilac tale or seven days in Xanadu (A poem)

Carrying an oil-paper umbrella, wandering

in the deep, deep

and mirrored seven alley

I expect to meet

a girl with sadness of a lilac tale, she

eeeeewill be steeped in the liquid sunset, wandering

joined but alone

in my mirrored tale and carrying an oil-paper umbrella

just like me, solitary and walking

in silence, she

eeeeewill approach in lilac silence

draw close and gaze deep, deep into my eyes

eeeeewill drift past like a figure

in a dream drifting, like an hourflower

further and further, in lilac silence and

passing a broken-down fence

treading on the melancholy pulse of the purple rain heart

her colour fading

her fragrance washed out

toward the end of my mirrored tale, she

eeeeewill fade away like her gaze

eeeeewith sadness of a lilac hourflower

eeeeedrifting past me

like a girl

© Julie O’Yang. Text based on a poem by the Chinese symbolist poet Dai Wangshu (1905-1950), image private collection

Leave a comment

Filed under Uncategorized