October Dust & Lust

London, 8 October 2011

“As blossoms
fade and fly across the sky,

Who pities
the faded red, the scent that has been?

Men laugh at
my folly in burying fallen flowers,

But who will
bury me when dead I lie?

The day that
spring takes wing and beauty fades,

Who will
care for the fallen blossom

on dead maid?”

This poem, Daiyu buries flowers,  comes from DREAM OF THE RED CHAMBER 红楼梦 by Cao Xueqin (1715? – 1764?). Being one of the greatest classics of world literature, it tells of a boy born with a piece of jade in his mouth, and the talisman comes to decide his fate and that of the over 400 characters around him. A tale with the epic scope of Tolstoy, the poetic sense of Shakespeare, the magic feel of Borges. I recommend the Penguin translation.


Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s